Sökresultat för: Tjernysjevskij
måndag, 09 maj 2016 13:52

7 maj: Den sjuttioförsta segerdagen

7 maj var det fyrtioen år sedan den tyska krigsmakten kapitulerade inför de allierade och andra världskriget avslutades. Dagen efter höll Jan Myrdal tal vid en ceremoni i Stockholm, vid La Mano, monumentet på Katarinavägen över de stupade svenska frivilliga i spanska inbördeskriget 1936-39.

Mötesarrangör var den nybildade Svensk-ryska vänskapsföreningen.

Här är Myrdals tal.

Publicerad i Av Jan Myrdal

Vid ett möte anordnat av Svensk-Ryska Vänskapsföreningen talade Jan Myrdal den 8 maj 2016 om lärdomarna av segern över Hitlerfascismen för 71 år sedan, liksom om dagens rysshets och försöken att få med Sverige i ett nytt krig mot grannen i öster.

Mötet hölls vid La Mano, Liss Erikssons monument vid Katarinavägen i Stockholm över de svenska Spanienfrivilliga som stupade i kampen mot fascismen 1936-1939. Jan Hammarlund sjöng en rysk partisansång, och Leif Stålhammer läste Konstantin Simonovs dikt "Vänta mig" från 1941. Nedan följer Jan Myrdals tal.

Publicerad i Av Jan Myrdal
tisdag, 23 februari 2016 14:43

Vad bör göras? Ge ut den igen!

Ge ut en nyutgåva av Nikolaj Tjernysjevskijs roman! är översättarna Bo-Göran Dahlbergs och Mariusz Kalinowskis svar på frågan Vad bör göras?

Tjernysjevskijs klassiker Vad bör göras? från början av 1860-talet är en käpphäst inte bara för Dahlberg och Kalinowski. Den svensk-polske översättaren som bor i Västmanland har funnit en meningsfrände i Jan Myrdal och på janmyrdalsallskapet.se har de bägge skrivit om denna revolutionära romans betydelse, bland andra för August Strindberg. En sökning på Tjernysjevskij ger 17 träffar.

Publicerad i Kring Jan Myrdal

Jan Myrdalbiblioteket invigdes lördag 21 november 2015. Det skedde på borggården till Varbergs fästning. Jan Myrdal, 88 år, var närvarande och talade.

Publicerad i Av Jan Myrdal

Jan Myrdal gav en föreläsning på Université de Caen Basse-Normandie i Frankrike 13 november 2014. Rubriken var "Den intellektuelle och makten. Sverige och den offentliga lögnen". Nu har den finska tidskriften Nya Argus i något förkortad form tryckt föredraget på svenska i sitt nummer 4-2015, 24.4.2015. Här är länken.

Tidigare har denna hemsida här länkat till föreläsningen på universitets hemsida. I efterhand har det visat sig att föreläsningen har avlyssnats av ett rekordstort antal människor. Nedan är Myrdals text oförkortad.

Publicerad i Av Jan Myrdal

Jan Myrdal har diskuterat den ryske 1800-talsförfattaren Nikolaj Tjernysjevskijs betydelse för August Strindberg. Den polske översättaren (av svenskspråkig litteratur) Mariusz Kalinowski har vetenskapligt underbyggt Myrdals kritik över att de akademiska strindbergsforskarna inte behandlat Tjernysjevskij.

Kalinowski har medverkat på denna hemsida i frågan, men även i en kuriös undersökning (i form av PS) av hur Tjernysjevskijs namn skrivits när det avklätts sin kyrilliska stavning. Nu kommer han med ytterligare tre varianter, men hans artikel är i första hand en tungt vägande argumentation kring och vidareutveckling av den tidigare skrivningen av svensk litteraturhistoria. Läs om Anne Charlotte Leffler, Monica Lauritzen, Sonja KovalevskyAgneta Pleijel, Alice MunroMaria MårsellLynn R. Wilkinson och andra. Kalinovski summerar frågan om Strindberg och Leffler: Man skall aldrig underskatta ryssar.

Publicerad i Kring Jan Myrdal

"Under 1880-talet inträffade en märklig korsbefruktning mellan rysk och svensk kultur. Den samhällskritiska 1860-talslitteraturen och den ryska radikalismen överfördes nu på allvar till svenskan. I centrum för hela processen stod Sofja Kovalevskaja."

Detta är ingressen till en understreckare av Magnus Ljunggren, professor emeritus i rysk litteratur vid Göteborgs universitet, i Svenska Dagbladet 14 juli 2014.

Ljunggrens artikel om matematikern Sofja Kovalevskaja, som slog sig ned i Stockholm, och den ryska samhällskritiska 1860-talslitteraturen anknyter till resonemang som Jan Myrdal fört kring "den märkliga svenska akademiska tystnaden kring det som ryska - och slaviska - skribenter påpekat om just Tjernysjevskijs betydelse". Myrdal syftar på den utopiske författaren Nikolaj Tjernysjevskijs kultroman Vad bör göras från 1863 och dess påverkan på August Strindberg.

Publicerad i Kring Jan Myrdal
Nyligen kom Jan Myrdal att läsa i en av sina många böcker, Ett femtiotal. Han fastnade för förordet, en essä om indelningen i litterära, och politiska, decennier. Men sa att de svenska fyrtiotalisterna och femtiotalisterna producerat insnörd och trångbröstat sekteristisk provinsialism.

Boken, Ett femtiotal, är ett tidigt exempel på en typ av bok som kommit att förknippas med Myrdal: Skriftställningar med urval av redan publicerade artiklar i olika ämnen. Här rör det sig naturligtvis om femtiotalet. Den gavs ut med förordet 1972, och sedan 1988 igen.
Publicerad i Av Jan Myrdal
lördag, 13 oktober 2012 22:31

Ett nytt PS om Tjernysjevskij

Den polske översättaren (av svensk litteratur) Mariusz Kalinowski har hittat ytterligare sju sätt att stava (eller ska det vara transkribera?) den ryske författaren Tjernysjevskijs namn: 

Cernyschevskij
Denna variant finns i A. Brückner, Geschichte der russischen Litteratur, Leipzig 1909.

Chernyshevski
(V.V. Zenkovsky, A History of Russian Philosophy, New York 1953)

Chernishevski
(J. McLeish, Soviet Psychology, London 1975)

Tchernychewski
i antologin: Les nihilistes russes, Paris 1974

Tsjernysjevskij
John Gustavson, i Ord och Bild, 29:e årg., Stockholm 1920

Chernyshevskiy
en ort i Sibirien, där Tjernysjevskij levde i förvisning, uppkallad efter honom;
http://www.worldcities.us/Chernyshevskiy

Chernyshevskij
(en asteroid, upptäckt 1974, uppkallad efter honom; http://ssd.jpl.nasa.gov/sbdb.cgi?sstr=2783+Chernyshevskij)

För att se andra varianter klicka här. Finns det fler?

Publicerad i Kring Jan Myrdal
Efter Jan Myrdals artikel i Svenska Dagbladet 4 oktober 2012 "Strindbergs ryska rötter censureras" har Strindbergssällskapet reagerat på sin hemsida och länkar till artikeln och två kritiska motinlägg i Svenska Dagbladet samt ger en länk till en av Mariusz Kalinowskis artiklar. Men någon diskussion i den litterära fråga som Myrdal och Kalinowski tagit upp om August Strindbergs och hans ryska inspirationskällor hos Nikolaj Tjernysjevskij är det inte fråga om - inte än i alla fall.

Mariusz Kalinowski har uppmärksammat Ryska riksförbundet i Sverige på frågan och riksförbundet återger hans inlägg på sin hemsida.
Publicerad i Kring Jan Myrdal
Sida 1 av 2